Stephanus(i)
6 και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
Tregelles(i)
6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφουσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
Nestle(i)
6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
SBLGNT(i)
6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
f35(i)
6 και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει εκτρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
Vulgate(i)
6 et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta
Clementine_Vulgate(i)
6 et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.
Wycliffe(i)
6 And the womman flei in to wildirnesse, where sche hath a place maad redi of God, that he fede hir there a thousynde daies two hundrid and sixti.
Tyndale(i)
6 And she brought forth a man chylde which shulde rule all nacions with a rode of yron And her sonne was taken vp vnto God and to his seate.
Coverdale(i)
6 And the woman fled in to wyldernes, where she had a place prepared off God, that they shulde fede her there a M.ij.C. and lx. dayes.
MSTC(i)
6 And the woman fled into wilderness, where she had a place, prepared of God, that they should feed her there, one thousand two hundred and sixty days.
Matthew(i)
6 And the woman fled into wyldernes, where she had a place prepared of God, that they should feede her there a thousand .ij. hundred and .lx. dayes.
Great(i)
6 And the woman fleed into wyldernes, where she had a place, prepared of God, that they shulde fede her there a .M.ii. hundred and .lx. dayes.
Geneva(i)
6 And the woman fled into wildernes where she hath a place prepared of God, that they should feede her there a thousande, two hundreth and three score dayes.
Bishops(i)
6 And the woman fled into wildernesse, where she had a place prepared of God, that they should feede her there a thousande two hundreth and threscore days
DouayRheims(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days.
KJV(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
KJV_Cambridge(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred
and threescore days.
Mace(i)
6 but the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her maintenance, during a thousand two hundred and threescore days.
Whiston(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place there prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred threescore days.
Wesley(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they may feed her twelve hundred and sixty days.
Worsley(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they might nourish her there a thousand two hundred
and sixty days.
Haweis(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that she might there be fed during a thousand two hundred and sixty days.
Thomson(i)
6 and the woman fled to the wilderness where she hath a place prepared of God that she may be nourished there a thousand two hundred and sixty days.
Webster(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days.
Living_Oracles(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that she might there be nourished one thousand two hundred and sixty days.
Etheridge(i)
6 And the woman fled into the desert, where she had a place prepared of Aloha, that there they might nourish her, DAYS A THOUSAND AND TWO HUNDRED AND SIXTY.
Murdock(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place which was prepared for her by God; so that they might nourish her there a thousand and two hundred and sixty days.
Sawyer(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they may nourish her there twelve hundred and sixty days
[three years and a half].
Diaglott(i)
6 And the woman fled into the desert, where she was there a place having been prepared by the God, so that there they might nourish her days a thousand two hundred sixty.
ABU(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they may nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
Anderson(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there for a thousand two hundred and sixty days.
Noyes(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
YLT(i)
6 and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her—days a thousand, two hundred, sixty.
JuliaSmith(i)
6 And the woman fled into the desert where she has a place prepared from God, that they might nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
Darby(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
ERV(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
ASV(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath there a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
Rotherham(i)
6 And, the woman, fled into the desert, where she hath a place prepared of God, that, there, they should nourish her a thousand, two hundred, and sixty days.
Twentieth_Century(i)
6 But the woman fled into the wilderness, where there is a place prepared for her by God, to be tended there for twelve hundred and sixty days.
Godbey(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they may there nourish her a thousand and two hundred and sixty days.
WNT(i)
6 and the woman fled into the Desert, there to be cared for, for 1,260 days, in a place which God had prepared for her.
Worrell(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they may nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
Moffatt(i)
6 and she herself fled to the desert, where a place has been prepared for her by God, in which she is to be nourished for twelve hundred and sixty days.
Goodspeed(i)
6 Then the woman fled into the desert, where there was a place prepared by God for her, where she was to be taken care of for 1,260 days.
Riverside(i)
6 The woman fled into the wilderness where she has from God a prepared place, that they may nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
MNT(i)
6 And the woman fled into the desert, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for a thousand two hundred and threescore days.
Lamsa(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there a thousand and two hundred and three score days.
CLV(i)
6 And the woman fled into the wilderness, there where she has a place made ready by God, that there they may be nourishing her a thousand two hundred sixty days."
Williams(i)
6 Then the woman fled into the desert, where she had a place of safety made ready by God, so that she might be cared for one thousand, two hundred and sixty days.
BBE(i)
6 And the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days.
MKJV(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, so that they might nourish her there a thousand, two hundred
and sixty days.
LITV(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place, it having been prepared from God, that there they might nourish her a thousand two hundred and sixty days.
ECB(i)
6 And the woman flees to the wilderness, where she has a place prepared by Elohim, to be nourished a thousand two hundred and sixty days.
AUV(i)
6 Then the woman ran away to the desert, to a place prepared for her by God, where they could care for her for 1,260 days.
[Note: The plural “they” here simply means “she would be cared for” See 10:11].
ACV(i)
6 And the woman fled into the wilderness where she has a place there prepared by God, so that they may nourish her there a thousand two hundred sixty days.
Common(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which to be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
WEB(i)
6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
NHEB(i)
6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
AKJV(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days.
KJC(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
KJ2000(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days.
UKJV(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
RKJNT(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she might be sustained for one thousand two hundred and sixty days.
RYLT(i)
6 and the woman did flee to the wilderness, where she has a place made ready from God, that there they may nourish her -- days a thousand, two hundred, sixty.
EJ2000(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred
and sixty days.
CAB(i)
6 Then the woman fled into the wilderness, where she has a place having been prepared by God, so that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days.
WPNT(i)
6 And the woman fled into the wilderness to where she has a place prepared by God, so that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days.
JMNT(i)
6 Then the Woman fled (or: takes flight)
into the wilderness (or: desert; desolate place)
where she continuously has there a prepared place from God (or: a place having been made ready, from God),
to the end that THEY may continuously nourish her there one thousand two hundred sixty days.
NSB(i)
6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God. There they feed her a thousand two hundred and sixty days.
ISV(i)
6 Then the woman fled into the wilderness, where a place had been prepared for her by God so that she might be taken care of for 1,260 days.
LEB(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared there by God, so that they could feed her there
for one thousand two hundred sixty days.
BGB(i)
6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
BIB(i)
6 καὶ (And) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἔφυγεν (fled) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness), ὅπου (where) ἔχει (she has) ἐκεῖ (there) τόπον (a place) ἡτοιμασμένον (having been prepared) ἀπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἵνα (so that) ἐκεῖ (there) τρέφωσιν (they should nourish) αὐτὴν (her) ἡμέρας (days) χιλίας (one thousand) διακοσίας (two hundred) ἑξήκοντα (sixty).
BLB(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place having been prepared there by God, so that they should nourish her there one thousand two hundred sixty days.
BSB(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days.
MSB(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days.
MLV(i)
6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in order that they may nourish her there
one thousand two hundred and sixty days.
VIN(i)
6 Then the woman fled into the wilderness, where a place had been prepared for her by God so that she might be taken care of for 1,260 days.
Luther1545(i)
6 Und das Weib entfloh in die Wüste, da sie hatte einen Ort bereit von Gott, daß sie daselbst ernähret würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
Luther1912(i)
6 Und das Weib entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
ELB1871(i)
6 Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre 1260 Tage.
ELB1905(i)
6 Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig Tage.
DSV(i)
6 En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.
DarbyFR(i)
6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
Martin(i)
6 Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
Segond(i)
6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
SE(i)
6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos sesenta días.
ReinaValera(i)
6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días.
JBS(i)
6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos sesenta días.
Albanian(i)
6 Edhe u bë luftë në qiell: Mikaeli dhe engjëjt e tij luftuan kundër dragoit; edhe dragoi dhe engjëjt e tij luftuan,
RST(i)
6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
Peshitta(i)
6 ܘܐܢܬܬܐ ܥܪܩܬ ܠܚܘܪܒܐ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܡܢ ܕܘܟܬܐ ܕܡܛܝܒܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܢܬܪܤܘܢܗ ܝܘܡܝܢ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܘܫܬܝܢ ܀
Arabic(i)
6 والمرأة هربت الى البرية حيث لها موضع معد من الله لكي يعولوها هناك الفا ومئتين وستين يوما
Amharic(i)
6 ሴቲቱም ሺህ ከሁለት መቶ ስድሳ ቀን በዚያ እንዲመግቡአት በእግዚአብሔር ተዘጋጅቶላት ወደ ነበረው ስፍራ ወደ በረሀ ሸሸች።
Armenian(i)
6 Կինն ալ փախաւ անապատը, ուր Աստուծմէ տեղ պատրաստուած էր անոր, որպէսզի հոն կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր:
Basque(i)
6 Eta emazteac ihes ceguian desertu batetara, non baitu lekua Iaincoaz appainduric, han hura haz deçatençát milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez.
Bulgarian(i)
6 И жената побягна в пустинята, където имаше място, приготвено от Бога, за да я хранят там хиляда двеста и шестдесет дни.
Croatian(i)
6 A Žena pobježe u pustinju gdje joj Bog pripravi sklonište da se ondje hrani tisuću dvjesta i šezdeset dana.
BKR(i)
6 A žena utekla na poušť, kdež měla místo od Boha připravené, aby ji tam živili za dnů tisíc dvě stě a šedesát.
Danish(i)
6 Og Kvinden flyede i Ørken, hvor hun har et Sted beredt af Gud, at de der skulde ernære hende tusinde to hundrede og tresindstyve Dage.
CUV(i)
6 婦 人 就 逃 到 曠 野 , 在 那 裡 有 神 給 他 預 備 的 地 方 , 使 他 被 養 活 一 千 二 百 六 十 天 。
CUVS(i)
6 妇 人 就 逃 到 旷 野 , 在 那 里 冇 神 给 他 预 备 的 地 方 , 使 他 被 养 活 一 千 二 百 六 十 天 。
Esperanto(i)
6 Kaj la virino forkuris en la dezerton, kie sxi havis lokon pretigitan de Dio, por ke tie oni nutru sxin mil ducent sesdek tagojn.
Estonian(i)
6 Ja naine põgenes kõrbe, kus temal oli Jumalast valmistatud ase, et teda seal toidetaks tuhat kakssada kuuskümmend päeva.
Finnish(i)
6 Ja vaimo pakeni korpeen, kussa hänelle oli sia Jumalalta valmistettu, siinä ruokittaa tuhannen kaksisataa ja kuusikymmentä päivää.
FinnishPR(i)
6 Ja vaimo pakeni erämaahan, jossa hänellä oli Jumalan valmistama paikka, että häntä elätettäisiin siellä tuhat kaksisataa kuusikymmentä päivää.
Haitian(i)
6 Fanm lan menm kouri ale nan dezè a, kote Bondye te pare yon plas pou yo te ba l' manje pandan mildesanswasant (1.260) jou.
Hungarian(i)
6 Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig.
Indonesian(i)
6 Maka wanita itu lari ke padang gurun, ke tempat yang sudah disediakan oleh Allah baginya. Di tempat itu ia akan dipelihara 1260 hari lamanya.
Italian(i)
6 E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo apparecchiato da Dio, acciocchè sia quivi nudrita milledugensessanta giorni.
ItalianRiveduta(i)
6 E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecento sessanta giorni.
Kabyle(i)
6 Tameṭṭut-nni terwel ɣer lexla anda i s-ihegga Sidi Ṛebbi amkan iwakken aț-țečč azal n walef umitin usețțin n wussan.
Korean(i)
6 그 여자가 광야로 도망하매 거기서 일천 이백 육십 일 동안 저를 양육하기 위하여 하나님의 예비하신 곳이 있더라
Latvian(i)
6 Tad sieviete bēga tuksnesī, kur tai bija Dieva sagatavota vieta, lai viņu tur uzturētu tūkstoš divi simti sešdesmit dienas.
Lithuanian(i)
6 O moteris pabėgo į dykumą, kur buvo jai Dievo paruošta vieta, kad tenai ji būtų maitinama tūkstantį du šimtus šešiasdešimt dienų.
PBG(i)
6 A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce od Boga zgotowane, aby ją tam żywiono przez dni tysiąc dwieście i sześćdziesiąt.
Portuguese(i)
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
Norwegian(i)
6 Og kvinnen flydde ut i ørkenen, hvor hun har et sted som er gjort i stand til henne av Gud, forat de der skulde gi henne hennes føde i tusen to hundre og seksti dager.
Romanian(i)
6 Şi femeia a fugit în pustie, într'un loc pregătit de Dumnezeu, ca să fie hrănită acolo o mie două sute şase zeci de zile.
Ukrainian(i)
6 А жінка втекла на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вготоване, щоб там годували її тисячу двісті шістдесят день.
UkrainianNT(i)
6 А жінка втїкла у пустиню, де мав місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її днїв тисяч двістї шістьдесять.
SBL Greek NT Apparatus
6 ἀπὸ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP • τρέφωσιν WH NIV ] τρέφουσιν Treg; ἐκτρέφωσιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
6
<υπο> απο <εκτρεφωσιν> τρεφωσιν