Revelation 12:6

Stephanus(i) 6 και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5343 [G5627] V-2AAI-3S εφυγεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G3699 ADV οπου G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1563 ADV εκει G5117 N-ASM τοπον G2090 [G5772] V-RPP-ASM ητοιμασμενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1563 ADV εκει G5142 [G5725] V-PAS-3P τρεφωσιν G846 P-ASF αυτην G2250 N-APF ημερας G5507 A-APF χιλιας G1250 A-APF διακοσιας G1835 A-NUI εξηκοντα
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G5343 V-2AAI-3S ἔφυγεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον, G3699 ADV ὅπου G2192 V-PAI-3S ἔχει G1563 ADV ἐκεῖ G5117 N-ASM τόπον G2090 V-RPP-ASM ἡτοιμασμένον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G1563 ADV ἐκεῖ G5142 V-PAI-3S τρέφουσιν G846 P-ASF αὐτὴν G2250 N-APF ἡμέρας G5507 A-APF χιλίας G1250 A-APF διακοσίας G1835 A-NUI ἑξήκοντα.
Tregelles(i) 6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφουσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5343 (G5627) V-2AAI-3S εφυγεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G3699 ADV οπου G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G5117 N-ASM τοπον G2090 (G5772) V-RPP-ASM ητοιμασμενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1563 ADV εκει G5142 (G5725) V-PAS-3P τρεφωσιν G846 P-ASF αυτην G2250 N-APF ημερας G5507 A-APF χιλιας G1250 A-APF διακοσιας G1835 A-NUI εξηκοντα
Nestle(i) 6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG5343 [G5627]V-2AAI-3SεφυγενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG3699ADVοπουG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1563ADVεκειG5117N-ASMτοπονG2090 [G5772]V-RPP-ASMητοιμασμενονG5259PREP| υποG5259PREP| <υπο>G575PREPVAR: απο :ENDG3588T-GSM| τουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1563ADVεκειG1625 [G5725]V-PAS-3P| εκτρεφωσινG1625 [G5725]V-PAS-3P| <εκτρεφωσιν>G5142 [G5725]V-PAS-3PVAR: τρεφωσιν :ENDG846P-ASF| αυτηνG2250N-APFημεραvG5507A-APFχιλιαvG1250A-APFδιακοσιαvG1835A-NUIεξηκοντα
SBLGNT(i) 6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
f35(i) 6 και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει εκτρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
IGNT(i)
  6 G2532 και And G3588 η The G1135 γυνη Woman G5343 (G5627) εφυγεν Fled G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness, G3699 οπου Where G2192 (G5719) εχει She Has G5117 τοπον A Place G2090 (G5772) ητοιμασμενον Prepared G575 απο   G3588 του Of G2316 θεου God, G2443 ινα That G1563 εκει There G5142 (G5725) τρεφωσιν They Should Nourish G846 αυτην Her G2250 ημερας Days G5507 χιλιας A Thousand G1250 διακοσιας Two Hundred "and" G1835 εξηκοντα Sixty.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5343 V-2AAI-3S εφυγεν Fled G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G3699 ADV οπου Where G2192 V-PAI-3S εχει She Has G5117 N-ASM τοπον Place G1563 ADV εκει There G2090 V-RPP-ASM ητοιμασμενον Prepared G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G1625 V-PAS-3P εκτρεφωσιν They May Nourish G846 P-ASF αυτην Her G1563 ADV εκει There G5507 N-APF χιλιας Thousand G1250 N-APF διακοσιας Two Hundred G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G2250 N-APF ημερας Days
Vulgate(i) 6 et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta
Clementine_Vulgate(i) 6 et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.
Wycliffe(i) 6 And the womman flei in to wildirnesse, where sche hath a place maad redi of God, that he fede hir there a thousynde daies two hundrid and sixti.
Tyndale(i) 6 And she brought forth a man chylde which shulde rule all nacions with a rode of yron And her sonne was taken vp vnto God and to his seate.
Coverdale(i) 6 And the woman fled in to wyldernes, where she had a place prepared off God, that they shulde fede her there a M.ij.C. and lx. dayes.
MSTC(i) 6 And the woman fled into wilderness, where she had a place, prepared of God, that they should feed her there, one thousand two hundred and sixty days.
Matthew(i) 6 And the woman fled into wyldernes, where she had a place prepared of God, that they should feede her there a thousand .ij. hundred and .lx. dayes.
Great(i) 6 And the woman fleed into wyldernes, where she had a place, prepared of God, that they shulde fede her there a .M.ii. hundred and .lx. dayes.
Geneva(i) 6 And the woman fled into wildernes where she hath a place prepared of God, that they should feede her there a thousande, two hundreth and three score dayes.
Bishops(i) 6 And the woman fled into wildernesse, where she had a place prepared of God, that they should feede her there a thousande two hundreth and threscore days
DouayRheims(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days.
KJV(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
KJV_Cambridge(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
Mace(i) 6 but the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her maintenance, during a thousand two hundred and threescore days.
Whiston(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place there prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred threescore days.
Wesley(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they may feed her twelve hundred and sixty days.
Worsley(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they might nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
Haweis(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that she might there be fed during a thousand two hundred and sixty days.
Thomson(i) 6 and the woman fled to the wilderness where she hath a place prepared of God that she may be nourished there a thousand two hundred and sixty days.
Webster(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days.
Living_Oracles(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that she might there be nourished one thousand two hundred and sixty days.
Etheridge(i) 6 And the woman fled into the desert, where she had a place prepared of Aloha, that there they might nourish her, DAYS A THOUSAND AND TWO HUNDRED AND SIXTY.
Murdock(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place which was prepared for her by God; so that they might nourish her there a thousand and two hundred and sixty days.
Sawyer(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they may nourish her there twelve hundred and sixty days [three years and a half].
Diaglott(i) 6 And the woman fled into the desert, where she was there a place having been prepared by the God, so that there they might nourish her days a thousand two hundred sixty.
ABU(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they may nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
Anderson(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there for a thousand two hundred and sixty days.
Noyes(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
YLT(i) 6 and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her—days a thousand, two hundred, sixty.
JuliaSmith(i) 6 And the woman fled into the desert where she has a place prepared from God, that they might nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
Darby(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
ERV(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
ASV(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath there a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
Rotherham(i) 6 And, the woman, fled into the desert, where she hath a place prepared of God, that, there, they should nourish her a thousand, two hundred, and sixty days.
Twentieth_Century(i) 6 But the woman fled into the wilderness, where there is a place prepared for her by God, to be tended there for twelve hundred and sixty days.
Godbey(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they may there nourish her a thousand and two hundred and sixty days.
WNT(i) 6 and the woman fled into the Desert, there to be cared for, for 1,260 days, in a place which God had prepared for her.
Worrell(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they may nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
Moffatt(i) 6 and she herself fled to the desert, where a place has been prepared for her by God, in which she is to be nourished for twelve hundred and sixty days.
Goodspeed(i) 6 Then the woman fled into the desert, where there was a place prepared by God for her, where she was to be taken care of for 1,260 days.
Riverside(i) 6 The woman fled into the wilderness where she has from God a prepared place, that they may nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
MNT(i) 6 And the woman fled into the desert, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for a thousand two hundred and threescore days.
Lamsa(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there a thousand and two hundred and three score days.
CLV(i) 6 And the woman fled into the wilderness, there where she has a place made ready by God, that there they may be nourishing her a thousand two hundred sixty days."
Williams(i) 6 Then the woman fled into the desert, where she had a place of safety made ready by God, so that she might be cared for one thousand, two hundred and sixty days.
BBE(i) 6 And the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days.
MKJV(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, so that they might nourish her there a thousand, two hundred and sixty days.
LITV(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place, it having been prepared from God, that there they might nourish her a thousand two hundred and sixty days.
ECB(i) 6 And the woman flees to the wilderness, where she has a place prepared by Elohim, to be nourished a thousand two hundred and sixty days.
AUV(i) 6 Then the woman ran away to the desert, to a place prepared for her by God, where they could care for her for 1,260 days. [Note: The plural “they” here simply means “she would be cared for” See 10:11].
ACV(i) 6 And the woman fled into the wilderness where she has a place there prepared by God, so that they may nourish her there a thousand two hundred sixty days.
Common(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which to be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
WEB(i) 6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
NHEB(i) 6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
AKJV(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days.
KJC(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
KJ2000(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days.
UKJV(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
RKJNT(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she might be sustained for one thousand two hundred and sixty days.
RYLT(i) 6 and the woman did flee to the wilderness, where she has a place made ready from God, that there they may nourish her -- days a thousand, two hundred, sixty.
EJ2000(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days.
CAB(i) 6 Then the woman fled into the wilderness, where she has a place having been prepared by God, so that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days.
WPNT(i) 6 And the woman fled into the wilderness to where she has a place prepared by God, so that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days.
JMNT(i) 6 Then the Woman fled (or: takes flight) into the wilderness (or: desert; desolate place) where she continuously has there a prepared place from God (or: a place having been made ready, from God), to the end that THEY may continuously nourish her there one thousand two hundred sixty days.
NSB(i) 6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God. There they feed her a thousand two hundred and sixty days.
ISV(i) 6 Then the woman fled into the wilderness, where a place had been prepared for her by God so that she might be taken care of for 1,260 days.
LEB(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared there by God, so that they could feed her there for one thousand two hundred sixty days.
BGB(i) 6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
BIB(i) 6 καὶ (And) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἔφυγεν (fled) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness), ὅπου (where) ἔχει (she has) ἐκεῖ (there) τόπον (a place) ἡτοιμασμένον (having been prepared) ἀπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἵνα (so that) ἐκεῖ (there) τρέφωσιν (they should nourish) αὐτὴν (her) ἡμέρας (days) χιλίας (one thousand) διακοσίας (two hundred) ἑξήκοντα (sixty).
BLB(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place having been prepared there by God, so that they should nourish her there one thousand two hundred sixty days.
BSB(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days.
MSB(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days.
MLV(i) 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in order that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days.
VIN(i) 6 Then the woman fled into the wilderness, where a place had been prepared for her by God so that she might be taken care of for 1,260 days.
Luther1545(i) 6 Und das Weib entfloh in die Wüste, da sie hatte einen Ort bereit von Gott, daß sie daselbst ernähret würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
Luther1912(i) 6 Und das Weib entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
ELB1871(i) 6 Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre 1260 Tage.
ELB1905(i) 6 Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig Tage.
DSV(i) 6 En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.
DarbyFR(i) 6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
Martin(i) 6 Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
Segond(i) 6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
SE(i) 6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos sesenta días.
ReinaValera(i) 6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días.
JBS(i) 6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos sesenta días.
Albanian(i) 6 Edhe u bë luftë në qiell: Mikaeli dhe engjëjt e tij luftuan kundër dragoit; edhe dragoi dhe engjëjt e tij luftuan,
RST(i) 6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
Peshitta(i) 6 ܘܐܢܬܬܐ ܥܪܩܬ ܠܚܘܪܒܐ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܡܢ ܕܘܟܬܐ ܕܡܛܝܒܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܢܬܪܤܘܢܗ ܝܘܡܝܢ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܘܫܬܝܢ ܀
Arabic(i) 6 والمرأة هربت الى البرية حيث لها موضع معد من الله لكي يعولوها هناك الفا ومئتين وستين يوما
Amharic(i) 6 ሴቲቱም ሺህ ከሁለት መቶ ስድሳ ቀን በዚያ እንዲመግቡአት በእግዚአብሔር ተዘጋጅቶላት ወደ ነበረው ስፍራ ወደ በረሀ ሸሸች።
Armenian(i) 6 Կինն ալ փախաւ անապատը, ուր Աստուծմէ տեղ պատրաստուած էր անոր, որպէսզի հոն կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր:
Basque(i) 6 Eta emazteac ihes ceguian desertu batetara, non baitu lekua Iaincoaz appainduric, han hura haz deçatençát milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez.
Bulgarian(i) 6 И жената побягна в пустинята, където имаше място, приготвено от Бога, за да я хранят там хиляда двеста и шестдесет дни.
Croatian(i) 6 A Žena pobježe u pustinju gdje joj Bog pripravi sklonište da se ondje hrani tisuću dvjesta i šezdeset dana.
BKR(i) 6 A žena utekla na poušť, kdež měla místo od Boha připravené, aby ji tam živili za dnů tisíc dvě stě a šedesát.
Danish(i) 6 Og Kvinden flyede i Ørken, hvor hun har et Sted beredt af Gud, at de der skulde ernære hende tusinde to hundrede og tresindstyve Dage.
CUV(i) 6 婦 人 就 逃 到 曠 野 , 在 那 裡 有 神 給 他 預 備 的 地 方 , 使 他 被 養 活 一 千 二 百 六 十 天 。
CUVS(i) 6 妇 人 就 逃 到 旷 野 , 在 那 里 冇 神 给 他 预 备 的 地 方 , 使 他 被 养 活 一 千 二 百 六 十 天 。
Esperanto(i) 6 Kaj la virino forkuris en la dezerton, kie sxi havis lokon pretigitan de Dio, por ke tie oni nutru sxin mil ducent sesdek tagojn.
Estonian(i) 6 Ja naine põgenes kõrbe, kus temal oli Jumalast valmistatud ase, et teda seal toidetaks tuhat kakssada kuuskümmend päeva.
Finnish(i) 6 Ja vaimo pakeni korpeen, kussa hänelle oli sia Jumalalta valmistettu, siinä ruokittaa tuhannen kaksisataa ja kuusikymmentä päivää.
FinnishPR(i) 6 Ja vaimo pakeni erämaahan, jossa hänellä oli Jumalan valmistama paikka, että häntä elätettäisiin siellä tuhat kaksisataa kuusikymmentä päivää.
Haitian(i) 6 Fanm lan menm kouri ale nan dezè a, kote Bondye te pare yon plas pou yo te ba l' manje pandan mildesanswasant (1.260) jou.
Hungarian(i) 6 Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig.
Indonesian(i) 6 Maka wanita itu lari ke padang gurun, ke tempat yang sudah disediakan oleh Allah baginya. Di tempat itu ia akan dipelihara 1260 hari lamanya.
Italian(i) 6 E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo apparecchiato da Dio, acciocchè sia quivi nudrita milledugensessanta giorni.
ItalianRiveduta(i) 6 E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecento sessanta giorni.
Japanese(i) 6 女は荒野に逃げゆけり。彼處に千二百六十日の間かれが養はるる爲に神の備へ給へる所あり。
Kabyle(i) 6 Tameṭṭut-nni terwel ɣer lexla anda i s-ihegga Sidi Ṛebbi amkan iwakken aț-țečč azal n walef umitin usețțin n wussan.
Korean(i) 6 그 여자가 광야로 도망하매 거기서 일천 이백 육십 일 동안 저를 양육하기 위하여 하나님의 예비하신 곳이 있더라
Latvian(i) 6 Tad sieviete bēga tuksnesī, kur tai bija Dieva sagatavota vieta, lai viņu tur uzturētu tūkstoš divi simti sešdesmit dienas.
Lithuanian(i) 6 O moteris pabėgo į dykumą, kur buvo jai Dievo paruošta vieta, kad tenai ji būtų maitinama tūkstantį du šimtus šešiasdešimt dienų.
PBG(i) 6 A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce od Boga zgotowane, aby ją tam żywiono przez dni tysiąc dwieście i sześćdziesiąt.
Portuguese(i) 6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
Norwegian(i) 6 Og kvinnen flydde ut i ørkenen, hvor hun har et sted som er gjort i stand til henne av Gud, forat de der skulde gi henne hennes føde i tusen to hundre og seksti dager.
Romanian(i) 6 Şi femeia a fugit în pustie, într'un loc pregătit de Dumnezeu, ca să fie hrănită acolo o mie două sute şase zeci de zile.
Ukrainian(i) 6 А жінка втекла на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вготоване, щоб там годували її тисячу двісті шістдесят день.
UkrainianNT(i) 6 А жінка втїкла у пустиню, де мав місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її днїв тисяч двістї шістьдесять.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἀπὸ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP • τρέφωσιν WH NIV ] τρέφουσιν Treg; ἐκτρέφωσιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <υπο> απο <εκτρεφωσιν> τρεφωσιν